繁体
偶然摧折或自然老去
死神无法
你气息奄奄
秀雅风姿将永远翩翩
Rough winds do shake the darling buds of May,
我能否将你比作仲夏
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
X女士,你就是我的仲夏。
你却比仲夏更可
,也更温柔
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
仲夏总是这般稍纵即逝
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
你将重生于不朽诗篇
——
死神无法
你气息奄奄
So long as men can breathe or eyes can see,
And every fair from fair sometime declines,
唯你的仲夏永不凋落
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
But thy eternal summer shall not fade,
And often is his gold complexion dimmed,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
狂风会把五月的
苞
落
你将重生于不朽诗篇
题外话
特别
的一首诗!
秀雅风姿将永远翩翩
只要人能呼
,
能视
So long lives this, and this gives life to thee
唯你的仲夏永不凋落
有时太
的光线太过灼
Sometime too hot the eye of heaven shines,
只要人能呼
,
能视
一切优
形象不免褪
它那金黄面孔蒙上
霾
Thou art more lovely and more temperate:
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
此诗与你,亘古永存
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
此诗与你,亘古永存”