电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

But thy eternal summer shall not fade,

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

特别的一首诗!

Sometime too hot the eye of heaven shines,

唯你的仲夏永不凋落

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

只要人能呼能视

X女士,你就是我的仲夏。

此诗与你,亘古永存

只要人能呼能视

——

And summer&039;s lease hath all too short a date:

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

题外话

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

Rough winds do shake the darling buds of May,

So long lives this, and this gives life to thee

有时太的光线太过灼

你将重生于不朽诗篇

秀雅风姿将永远翩翩

死神无法你气息奄奄

狂风会把五月的

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

你将重生于不朽诗篇

And often is his gold complexion dimmed,

我能否将你比作仲夏

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

偶然摧折或自然老去

唯你的仲夏永不凋落

仲夏总是这般稍纵即逝

它那金黄面孔蒙上

你却比仲夏更可,也更温柔

死神无法你气息奄奄

So long as men can breathe or eyes can see,

秀雅风姿将永远翩翩

此诗与你,亘古永存”

一切优形象不免褪

Thou art more lovely and more temperate:

热门小说推荐

最近更新小说