繁体
来一定可歌可泣!”
“阿珀斯
……”
我委屈地抱上他的墓碑。
“我想你了。”
“你就从来不会说我滥情啊。”
只会默默帮我
理好一切。
8.
“伊斯黛尔……”他停下
舐的动作。
“我
得好吗?是不是比那个什么都不懂的还没有断
的猎人
得好呢?”
我抓着他的
发,将他
到下面,继续着之前的服务。
不要讲废话。
我也不会回答这类争风吃醋的废话。
我不耐烦的实际行动传达这些意思。
不想讲话。
什么?他不懂?会理解错?
天呐,这真是一文不值的情人,竟然连我的想法都猜不透,果然还是灵魂不够相
啊,踹了!
哈哈,这仅限在心里开个小小的玩笑。
我抓着他
发越发
了。
到了某一
后,我将他的
拉了起来。
他脸上全是些不知名的
,昳丽的
尾是才
的鱼。他张开嘴,向我炫耀似的,展示了那些残留在他嘴里的
。
然后,他
结
动。
挑衅般地又吞了下去。
“伊斯黛尔……”
我听着他嘶哑的嗓
缓慢地吐
声音。
“你喜
就好——”
9.
喜
。
什么是喜
呢?
无疑,我对他们可能都有
好
。
斐柯森格外喜
在
中直言不讳地表达
意。
但是,如果你问西利亚。
“亲
的西利亚,你喜
我吗?”
如果是没有发现我是个坏女人的他,会支支吾吾半天,红着脸却说不
话。或是发
如蚊蝇般细小的声线,可惜,我完全听不到他到底在表达什么。
真的,我耳朵真的很好。
但是他也太小声了吧!
现在……现在么……也
好的吧?
“伊斯黛尔。”他冷漠地说,“我们只是各取所需罢了。”
“喜
你的我早就死了。”
为什么他现在变得那么中二了呢?
为什么他明明还在被我玩到
还敢大放厥词呢?
凭什么他
上全是我的痕迹还不讨好我这个主人?
他明明也
了吧?可恶可恶。
我离开了他的
,坐到床旁边的沙发上。
我向他勾勾手指,像遛狗一样。
“过来,西利亚。”
我命令
。
“想都别想。”
他艰难地爬起来,撑在床上冷淡地看向我。
10.
唉,人就是难以理解的生
。
譬如现在在我
上自己扭动贪吃的西利亚。