繁体
《The Romance of Lust, or Early Experiences(情
罗曼史,或早期经历)》?
“这既新鲜又奇怪,但我以为这也许就是
敦人表达善意的方式吧,所以我决定不落后于她,也
情地拥抱和亲吻她,以完
无瑕的纯真。
这本书是由两封长信组成,而信的作者是弗朗西斯·“芬妮”·希尔。
记就奇怪了。
“与此同时,我四肢伸展,浑
酥
,
着、
息着,所有这些都使得这老练的
妇明白,我喜
她的举动,而不是
到冒犯,她用反复的亲吻和
叹来恭维着我,比如‘噢!你真是个迷人的生
!那第一个让你成为女人的男人该有多幸福啊!噢!为了你,我要是个男人就好了!’还有类似的断断续续的表达,这些表达被激烈而
情的亲吻所打断……”
她皱着眉,索
直接往后翻了一页,想要避开这
东西。
他可能有一万本书,薇洛心想。
她犹豫了一下,有些尴尬地左顾右盼了一会儿,还是把怀里的书都搁到了一边,把它从书架上轻轻拿了下来。
她现在反正差不多就是个被关在异国他乡的囚犯,总得给自己找
事
好打发时间。
看起来像是哪个放
男人的回忆录。
她脑
里想着自己悄悄读过的一些有关
场女
的文学作品,比如小仲
的《茶
女》,手上随意翻阅着。可一分钟后,她便停止了动作,像个文盲般怔怔地盯着书页。
她把几本书叠起来抱在怀里,又四
转了几圈,想要再找一找有没有个英文区域。在读了太多外语的情况下,她会需要母语转换一下心情。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
然后很快,她真找到了个隐蔽的英文小角落,而且几乎没有她认识的书。
这个名字看起来意有所指,也许在写
罚的事情,绝大
分英国人都经受过
罚,比如被桦条打
。
就像她从前会死死盯着
丽的法国
际
看一样,她就是那
会对这些东西
兴趣的人,她非常好奇一个
场女
的回忆录是什么样的。
那目前还太为难她的
平了,而她也一
都不想去请教某一些很懂的人。
她随手拿下了两本好像
有意思的冷门神学书,以及一本小说,然后,她看到了莎士比亚的作品,不过是经过了翻译的版本。他们的这位大文豪一直
意大利,显然那影响了许多英国人,也包括了她。于是她默默把手伸了过去。她原本还想带走一本文艺复兴时期的名家大作,但在翻了几页之后,她又默默放了回去。
《Memoirs of a Woman of Pleasure(一个
场女
的回忆录)》。
《The Birchen Bouquet(桦树
束)》?
这举动鼓励了她,她的手变得愈发不安分起来,在我的整个
上游
,又是抚摸、又是挤压、又是
,这
新奇
让我
到兴奋与惊讶,而不是震惊或恐慌……”
她看着看着,然后被一本书
引了注意力。
她自在地在里面走动着,偶尔爬爬那漂亮的楼梯,搜寻着她觉得自己未来几天可以看的书。