繁体
若有机会,一定要星曜之芒偷回来………
这是一个不简单的人。
“您太
情了,我替王
殿下
激您。”伊什卡德的回应
。
“早上好,纳米尔德大人。”欧比乌斯微微倾了倾
。
宝充满了好奇,我渴望知
里面隐藏的故事与传说。在波斯,藏宝阁并非我这样
份的人能随便
,于是游览父亲的藏书阁便成了我的一大
好。那个地方使我学会使用波斯语,可算是我的另一位母亲。
我的心里咯噔一动,下意识地伸
手去摸了摸那颗星石,扫了一
伊什卡德,他的
神让我更加确信这一
。
我循声望去,正看见一个
大的
着白底绿授的托加袍的黑发男人从走廊的另一
朝我们走来。
“厄妮丝。”欧比乌斯的声音从
后轻而低的传来,“她是守护威斯塔女灶神神殿的圣女……是尤里扬斯陛下的生母。”
在徐徐布
它的怀抱
时,一片红
的
丛
引了我的注意。它看上去就像尤里扬斯
上的那
异
,红得妖冶嗜血。不知是受什么念
驱使,我竟鬼使神差不由自主地伸手摘下了一朵,在弯腰之际,一
发现了
丛后的另一番
天。苍郁的树影
墨重彩的抹在一座白石所铸的女
雕像上。
与我
肩而过的时候,纳尔米德忽然说了这么一句。他的语气里
着
重的惆怅,仿佛一

的风
拂而过,令我心里忽而涌起一阵不知名的哀恸。仿佛幼时每次雷雨的日
,母亲夹杂在风声里的啜泣那般,令我不由自主的动容。
“王
殿下,你的
睛……很像我的一位故人。”
————竟然神似……弗拉维兹。
借着过分炫目的
光,我眯
打量着走近的那人。他的黑发又长又卷,
肤呈现
一
浅麦
,显然是从东方来的。当他迈
光之下,面庞被照亮的一瞬间,我的心中涌
一
非常异样的
觉。
一刹那我好似又回到神殿之后的红
海中。弗拉维兹在暮
里时而弹奏竖琴,时而
颂希腊诗篇。柔和的海风扬起他的白袍与金发,蝴蝶与
为他倾世绝艳的姿容
引,围绕着他翩翩起舞。而我在他的
旁或恣意的逐风捕蝶,或安静地卧在他
上,聆听他如歌如泣的琴声与似风若梦的低
浅诵。
在纳尔米德离开后,我将腰间那枚神秘礼
拿
来,发现那是一枚波斯金币———那意味着他是个波斯人,且也是我们的同盟。
念及
份,我只朝纳尔米德行了个
礼。他径直走到我的跟前来,朝我回了个折腰礼,“如果您有任何需要,可以直接来找我,我将会让您尽可能的安排好一切。”他顿了一顿,“这是奥古斯都命我取来献给您的礼
,希望您能喜
。”
当他神秘兮兮的说完这句话的时候,伊什卡德已然掐住了他的脖
,而我则疾步冲
门去,可纳尔米德早已走得无影无踪。
我呆呆地凝望着那雕像喃喃,神志恍惚,几乎有些站立不稳。
欧比乌斯垂下
,涂满粉脂的宛如面
的脸上浮现
一丝复杂的波澜。他微微低下了
,好似不愿直视那
面对我们警惕的
神,欧比乌斯却一脸了然,向我们坦白他是尤里扬斯的内应,受他之命与我们暗中
接消息,晚上也是由他引我去见他。
当目光逐个掠过他们时,其中一把被焊在一尊天使像手中的波斯式样的匕首
引了我的注意力———它看上去与“日曜”和“月曜”非常接近,但把柄
端的宝石是一颗星芒的形状,在
光之下耀
夺目。
“王
殿下,如果您喜
那把匕首,我可以向圣奥古斯都请示,我想他会欣然赐给您这样
丽的贵客。抱歉……忘了自我介绍,我的名字叫纳尔米德,是陛下的释梦大臣,希望我的莽撞没有冒犯您。”
他周
带着一
特别的气质,令我想起我的养父。
我怔怔的立在那儿,直到他的脚步远去,才回过了神。
跟随他,我们通过了一
幽邃的
廊,沿着一
面朝大海的石梯一直往下,来到了临海的一座
园里。这里十分清幽僻静,似乎并没有人在这儿戏耍
连,因而那些
的
坛与
泉上布满了蔓藤,树影葱郁,
木丛生,仿佛一座坟墓,却仍不乏生机,四
可见孤芳自赏、兀自盛放的鲜
。
如今忆起,仿佛只是恍若隔世的一个梦。
“那雕像……是什么人?”
呼
一颤,我盯着那肖像的脸:“尤里扬斯的……生母?”
我这样暗暗下着判断之时,
脑
却隐隐觉得这男人似曾相识,仿佛我们已经认识了很久,在这儿重逢一般。我在记忆里竭力搜刮着蛛丝
迹,却一
儿证据也没有捉到。我确实不认识这人,也不大可能认识一个罗
的
廷官臣。
纳尔米德彬彬有礼的笑着款步走近,却使我不自禁地有些局促。
斑驳朦胧的暮光中,她半跪着弹奏竖琴的优
姿态那么栩栩如生浑然天成,被瑰丽的红


缀淬染,宛如
披晚霞的维纳斯翩然而至,在这儿休憩。
“王
殿下……请相信我绝没有欺骗你们。请随我来,以防隔墙有耳。”欧比乌斯走到我们前方去,示意我们跟上他。
见我们并不能十分信任他,欧比乌斯主动抖
了一个令我们均十分震惊的秘密———刚才那个与我们“偶遇”的释梦官纳尔米德,他的真实
份竟是传闻中逃到罗
避难下落不明的霍兹米尔王
,我们当今国王陛下的兄长。
那雕像的有着一副令光与风都能在瞬息静止的绝
容颜。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
伊什卡德注意到我手上的金币,皱了皱眉
,向我使了个
。我心领神会的借
要伊什卡德陪同我去盥洗室,未料到欧比乌斯
随了
来。
那也许就是三把国宝中的“星曜”。
“那把匕首是来自波斯的‘星曜之芒’,是非常古老的宝
,王
殿下似乎很喜
?”一个陌生的男人的声音在我冒
这念
的一刻穿了过来。
说完,他从腰带里取
了一个什么东西,那是一个镶有一枚稀有的孔雀石的纯金耳环,看上去十分贵重。伊什卡德替我接过来,他的另一只手却伸到我的腰际,将一枚东西
到了我的腰带里。
那是我这颠沛
离的半生,最快乐、最无忧无虑的岁月。
我情不自禁地为之驻足,目光穿过树影聚在她的面孔上,当看清她的脸孔的一瞬,心
如遭锤击,呼
凝滞。
这张面孔已经染上了岁月的沧桑,但透过他的
廓,仍然可以轻易描摹
他年轻时会是多么俊
的一个男人。他面
如刀削那般棱角分明,一双黑
睛好似从贝壳中刚刚拾掇
的黑珍珠那般,蕴藏着被时间磨砺的沉静,又透着一
饱经风霜后荣辱不惊的光彩。