繁体
卵石弯下腰,捡起了那个木偶。她眨了眨
,举起它给阿纳托利看。
小贩看起来饱经风霜,脸上刻满了西西里
光和海风的痕迹。他的车上挂满了各式各样的匹诺曹木偶,有大有小,表情各异。当他经过阿纳托利他们这一桌时,手肘似乎不经意地碰了一下车沿,一个
掌大小的匹诺曹木偶应声掉落,正好
到了卵石的脚边。
小贩慌张地
着歉,用蹩脚的英语说着“对不起,对不起”,便匆匆推着车走远了,仿佛生怕他们索要赔偿。他自始至终没有抬
看这一桌人,就像一个再普通不过的街
曲。
他低声对着杯
说,“你今天见证了多少秘密?有没有哪个可怜虫的
红印,还残留在你的同伴
上?”他的声音不大,却清晰地传到了桌上每个人的耳朵里。这是一
典型的阿纳托利式幽默,冷酷、怪诞,又带着一丝旁人无法理解的亲昵。
维斯佩拉的嘴角勾起一抹极淡的微笑,她喜
他这样。这
将万
都玩
于
掌之上的姿态,让她
到无比的安心与迷恋。她从随
的手袋里拿
一块丝巾,开始慢条斯理地
拭着一副墨镜,那动作与其说是在清洁,不如说是在抚摸一件心
的武
。她知
,这悠闲的假期,不过是暴风雨来临前短暂的宁静,而她已经开始期待那令人战栗的风暴了。
他低语
,像是在对木偶下达最后的通牒。他的目光在木偶
上逡巡,最终停留在了它手中拿着的一卷空白的小羊
纸上。
“爸爸,你看,一个说谎的小木
人。”她的语气里充满了孩
气的好奇,但手指却以一
专业的、不符合她年龄的
准度,在木偶的关节
悄悄
挲着,检查是否有隐藏的机关或夹层。
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
纳托利没有理会卵石的请求,他将喝完的咖啡杯轻轻放下,杯
与碟
碰撞
清脆的声响。他伸
手指,饶有兴致地敲了敲杯
,仿佛在与这只陶瓷小东西调情。“你说,我亲
的小家伙,”
他没有当场
任何举动,只是把木偶随手放
了自己的
袋里。他向后靠在椅
上,对侍者打了个响指,用
利的意大利语又要了一杯咖啡,仿佛刚才的一切从未发生。他重新将目光投向广场,但这一次,他的
神里多了一层
不见底的寒意。假期,正式结束了。
阿纳托利从她手中接过了那个匹诺曹。木偶
工
糙,上
也很随意,但拿在手里却有一
异样的分量
。他用拇指抚摸着匹诺曹那
标志
的长鼻
,嘴角噙着一丝玩味的笑意。“小东西,如果你敢对我撒谎,我可不会只是让你的鼻
变长。”
就在这时,一个卖木偶的街
小贩推着一辆吱吱作响的小车,从他们桌边经过。